Open Calls |
|
|
The NCIHC Outreach Committee organizes quarterly open calls on specific topics in order to:
1) collect and transmit the expertise of practitioners in the field to the NCIHC Board and Committees, 2) provide practitioners in the field with new information relevant to their work, and 3) support the exchange of ideas between practitioners in the field.
The NCIHC open calls are an excellent chance to participate in discussions on key issues of interest to the health care interpreting field with colleagues and stakeholders from across the United States.
There is no cost for participation in the calls other than your long-distance charges. Join us for open discussion of hot topics in health care interpreting!
September 10, 2010 The NCIHC is hosting its First Webinar! National Standards for Health Care Interpreter Training Programs: Where Are We Now? What Comes Next? September 10, 2010 1:00pm EDT/ 12:00pm CST/ 10:00am PST.
Earlier this year, we sent out a survey to inquire about your interest in topics for discussion to include in our Open Calls, and the possibility of hosting Webinars instead. Based on the results, an overwhelming majority was interested in participating in a Webinar about the latest news and information regarding interpreter training and professional development.
Our presenters will be Cindy Roat and Karin Ruschke from the NCIHC’s Standards, Training and Certification Committee. They will discuss the National Standards for Health Care Interpreter Training Program. The information will include the Program’s background, development steps, accomplishments to date, core research, body of knowledge, course content, results from the Advisory Committee meeting held in Chicago, focus groups to date, and next steps. You will have the opportunity to ask questions and provide feedback during the Webinar, as well as participating in polls.
Only the first 100 participants who log in the day of the Webinar will be able to join in. But if you are unable to attend, a recording of the Webinar will be available on the NCIHC’s website for downloading on your own time, for the following 2 weeks.
Come prepared to listen, learn and participate!
(2010, 2009, 2008 - 2007 - 2006 - 2005 - 2004 - 2003)
September 10, 2010
National Standards for Health Care Interpreter Training Programs: Where Are We Now? What Comes Next?
December 18, 2009
Certification Commission for Healthcare Interpreters: Paving the Way
The Open Call provided an in-depth look at what is involved in creating the kind of professional certifications and employer-valued credentials. Four commissioners from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) provided listeners with breaking news about what to look for and expect in January 2010, as well as which area of healthcare interpreting has the highest need for certification-and why CCHI will respond to that need first. Please click here to listen to the recording of the Open Call, and here to read the accompanying outline. If you would like more information about CCHI, go to www.healthcareinterpretercertification.org
February 13, 2009
Setting Up an Effective Language Access Program: Challenges and Solutions
November 21, 2008
Garnering Support for the Use of Trained Interpreters in Healthcare August 22, 2008
Interpreter Self Care
Health care interpreting can be an emotionally and physically draining line of work. From the physical stress of running from appointment to appointment to secondary and vicarious trauma, medical settings test an interpreter’s emotional and physical reserves. How can interpreters keep themselves healthy? And what are institutions and agencies doing to help their interpreters stay well? In this call, we will be discussing interpreter self-care in all its aspects.
May 30, 2008
Language Access: A Community Approach
Participants on this call heard about three innovative efforts to collaborate across institutions and venues in order to improve language access in health care and social services. Representatives from the Alameda County Coalition on Language Access in Health Care (ACCLAH) in California, the Health Interpreting Network in Toronto and the Forum on the Coordination of Interpreter Services (FOCIS) in Massachusetts described their programs. A discussion followed about the benefits, challenges associated with inter-institutional collaboration.
Read the call summary.
Training Mental Health Interpreters
Participants on this call discussed how to make training in mental health interpreting available to more interpreters. Specifically, discussion focused on:
Read the call summary.
Interpreting in Mental Health: What’s Different?
Participants heard from Brian McKenny, an ASL interpreter certified for Mental Health Interpreting in the State of Alabama, as well as Dr. DJ Ida from the National Asian American Pacific Islander Mental Health Association (NAAPIMHA) and Dr. Cathy Mayton-Collins, Director os Social Work at the Mohawk Valley Psychiatric Center in Utica, NY. Mr. McKenny discussed his experiences interpreting in a mental health program designed specifically for deaf and hard-of-hearing patients. Dr. Ida and Dr. Mayton-Collins shared information on the week-long training programs for interpreters in mental health that they have assisted in developing. A general discussion about the differences between medical and mental health interpreting followed. Read the call summary.
Interim Quality Standards: How do we Guarantee Quality in Interpreting Until National Certification is in Place?
Participants heard from Maria Michalczyk, Chair of the Oregon Council on Health Care Interpreters, and from Armando Villareal, Administrator of the Iowa Commission on Latino Affairs, about the steps that Oregon and Iowa are taking to assure quality in health care interpreting in the absence of stae or national certification. A discussion followed on What minimum knowledge and skills should be required of interpreters, what efforts should be made on a state level to implement interim interpreter standards, and what are the ideal final standards to be implemented on a state level.
May 25, 2007
On-site and Remote Interpreting: When Is Each Most Appropriate?
Participants heard first from three guest speakers. Nataly Kelly, a national consultant with broad experience in the telephonic interpreting field, spoke about telephonic interpreting. Dr, Francis Chabot spoke from his perspective as a health care provider about telephonic and on-site interpreters. Finally Gloria Garcia-Orme and Bruce Occena spoke about their work integrating an on-site/telephonic/video interpreting system at San Francisco General Hospital. A discussion followed about when remote and on-site interpreting is most appropriate and about what is sometimes lost by going remote.
March 27, 2007
The participants discussed the definition of the term “Dual Role Interpreter;” the benefits and drawbacks of such programs; whether dual-role interpreters have a place in language access and if so, what that is; and the key steps to assuring quality of interpreting when dual role interpreters are used.
February 2, 2007
Providing Language Services in Languages of Limited Diffusion
Santiago Ventura and Julie Samples from the Oregon Law Center shared their experiences training interpreters in Native Mexican and Central American languages. The participant then discussed whether the role of interpreters in languages of limited diffusion (LLD) should be different; whether these interpreter candidates had special training needs; how to help these interpreters develop bilingual vocabulary and what steps could be taken to improve access to interpreters in LLD.
Funding Language Access in Health Care
This call focused on strategies and resources for funding interpreter services. Mara Youdelman from NHeLP discussed how some states are pulling down federal Medicaid matching funds to pay for interpreters. Then Oscar Arocha from the Boston Medical Center shared his expertise in funding interpreter services in one of the busiest language access programs in the country. The following discussion touched on issues of efficiencies, the cost-effectiveness of various models of provision of interpreter services and the possibility of getting third-party insurers to contribute.
What Should NCIHC be doing in 2006?
During this call, the NCIHC asked for input on where it should be focusing its efforts in the upcoming year. We asked about how the NCIHC has helped people, how it could be more helpful, and what sorts of projects would be useful to practitioners in the field. Input from this call will be considered by the board and committees at the upcoming Annual Meeting of the Council at the end of June.
March 18, 2005
The Code of Ethics
January 28, 2005
The input received on the call was distributed on the NCIHC listserv and incorporated into the official Standards document by the Standards, Training and Certification Committee.
September 24, 2004
The sort of research that those of us in health care interpreting would like to see in order to advance the field.
The use of bilingual employees as non-dedicated interpreters.
Feedback from this call was distributed on the NCIHC listserv.
October 14, 2003
Feedback from this call was distributed on the NCIHC listserv and incorporated in the NCIHC’s official response to OCR.
|


