Trainers Webinar # 15

Approved by CCHI for 1 instructional hour. Approved by ATA for 2 CE points.


#15_image 

 

Click here to register to view the recording of this webinar.

Click here to access the presentation slides.

Resources and links shared during this presentation:
Remote Interpreting Code of Ethics   Brauer Verbal Gym    Brauer Wikis


NCIHC Members:
 free

Non-NCIHC Members:  $30.00
(Become an NCIHC Member today!)


This webinar is CE approved by CCHI for 1 instructional hour and by ATA for 2 CEPs.

IMPORTANT NOTICE REGARDING CERTIFICATES OF ATTENDANCE:

If you wish to receive a certificate of attendance after viewing the recording, you must:

1. Provide at least one screenshot of the webinar; and

2. Provide the verification code mentioned at the beginning of the presentation (if there is one).

Please email requests for certificates of attendance to [email protected] and indicate that you are requesting a certificate in the subject line. Every effort will be made to provide certificates to individuals who meet eligibility requirements within two weeks of their request.

 


 

Some of the comments received:

  • "Very informative. Came away with things I can use for my classes, even though they are not related to remote interpreting."

  • "I have attended several of your webinars and this has been by far the best in terms of resources for use and for following up with. Claudia is also an excellent presenter... [Her] use of tone, speed, and other verbal strategies for enforcing specific points, is appreciated fully."

  • "Great Webinar! Awesome presenter!"


 

Description: 

Change is sweeping through many aspects of how healthcare is delivered, and medical interpreting is changing along with it. How does today’s trainer of interpreters prepare students to adjust to a new way of supporting communication, mediated by technology?

 What are the changes happening in health care, and why do we care about training interpreters to do a good job of remote interpreting, when most providers, patients, and interpreters would rather work face-to-face?

 A lot of health care encounters happen between a member of the care team who is NOT in the same room as the patient! A lot of the work of healthcare happens when the patient calls in from home or work, or emails his need for advice into the clinic portal. When the team calls him back, the conversation follows the same pathway as if the patient were sitting in the exam room: greetings, getting a sense of the patient’s state of mind, asking about signs and symptoms, ruling out the most dangerous possible causes, setting out a plan, making sure the patient is connected for medications and equipment, giving information about what other providers to see next, and possibly several transfers of the phone connection to other parts of the health care system.

So interpreters must be ready to work effectively in the remote arena, and interpreter trainers must provide leadership by enthusiastically and knowledgeably introducing them to the dynamics of remote language support.

 Objectives:

  1. Provide a conceptual base on how the use of remote interpreting is a different experience and a challenge for the interpreter from a face-to-face encounter.
  2. Provide an overview of technical considerations that are essential to the success of interpreters using the new technologies.
  3. Offers a knowledge base as well as the interpreting skills that need to be addressed for each modality (telephonic and video)
  4. Identify the most important concepts so that the trainers are able to include the topic of remote interpreting in their next class.

 Claudia Brauer photo

 

 

 

About the presenter:

Claudia Brauer became a trainer of translators and interpreters in 2010 and has created proprietary content for more than 200 hours of online language-neutral training in the form of courses, workshops and webinars. She is also involved in the National Council on Interpreting in Healthcare's webinar series for trainers. Considered a subject matter expert in translation and interpreting, her career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words. 

 

 


You may download the Webinar Policies HERE  

REDIRECT TO TRAINERS WEBINARS