Trainers Webinar #20

This webinar is approved by CCHI for 1.25 instructional hours and by ATA for 2 continuing education units. 

WWG #20 image

Click here to register to view the videorecording of this webinar

NCIHC Members         free          Non-NCIHC Members  $30.00
Click here to download a PDF of the slides only. (Free for members and non-members.)
This webinar is CE approved by CCHI for 1.25 instructional hours and by ATA for 2 points.
IMPORTANT: To receive ATA and/or CCHI CEU credits for viewing this recorded webinar, you will need to take a screenshot while viewing it and then send the screenshot to Home for Trainers ([email protected]) so that we can issue your certificate of attendance for CEU purposes. You will receive your certificate within two weeks from the date of your request.  

Feedback from webinar participants:

  • I found the handouts and examples used to elaborate on certain points were spot on and helped me rethink my approach to teaching interpreters about translation. Excellent webinar.
  • Excellent presentation, informative and engaging.
  • I will be able to extrapolate quite a bit for training, thank you!
  • Thanks very much! You've given me some useful tools to offer established interpreters some new perspective. Lots to digest.


Interpreting, sight translation and document translating share the fundamental purpose of transmitting a message from one language to another. Healthcare interpreters, to varying degrees of frequency, are called upon to facilitate communication through each of these modes.  As such, it is essential that training programs prepare interpreters with the skills necessary to successfully facilitate communication in each mode.

In this webinar for interpreter trainers, we will illustrate how the practice of translation can improve the interpreter’s sight translation and interpreting skills and provide the foundational skills needed for healthcare interpreters to facilitate communication through the written word. We will also touch on issues related to different levels of prominence of literacy between the US healthcare system and many LEP populations. We will provide additional resources related to written translation for trainers to consult in the process of adapting their own training programs. 

Learning Objectives:

  1. Recognize key similarities and differences between the oral and written forms of a language and how these play out in interpreting, sight translation and document translation.
  2. Present techniques to incorporate translation skills into interpreter training or professional development.
  3. Provide hooks for addressing different levels of prominence of literacy among interpreter students or practicing professionals.


  1. Bibliography and Resources 
  2. Example text for Contrast Analysis
  3. Tips for using Translation as a Tool

K Langan photo 

About Katherine Langan, Ph.D. CHITM, CMI-Spanish:

Katherine Langan is a sociolinguist who has worked as a full time or occasional translator/interpreter since 1979.  She earned her Ph.D. and M.S. at Georgetown University in Washington, D.C. She received her training in translation through SIL and has worked with various combinations of Indo-European and Mayan languages including English, Spanish, Poqomam, K’iche’, Kaqchikel, Koiné Greek and French, working with religious, technical, cultural, medical, legal, and commercial documents. She has been involved in the training of interpreters and translators both in the US and Guatemala since 1979.  She has interpreted in legal, educational and medical contexts in both the U.S. and Guatemala and has also done conference interpreting.  As an active member of the National Council on Interpreting in Health Care she is the Chair of the Standards and Training Committee coordinating the work of the Home for Trainers and co-chairing the Languages of Limited Diffusion Work Group and the National Standards of Practice for Healthcare Interpreters Work Group.  She has researched and developed specialized training for interpreters working in speech language therapy contexts.  She is launching a company to provide educational opportunities ranging from introductory courses to specialized topics for interpreters and consumers. She is currently learning German for the fun of it.

Click here to register to view the videorecording of this webinar

NCIHC Members         free          Non-NCIHC Members  $30.00

(1) Complete the registration form in memberclicks as a member or non-member;
(2) Pay the fee if you are not a member of the NCIHC;
(3) Once payment is complete (or membership is confirmed), you will be directed to a GoTo Webinar page to register your name and email and after this you should be automatically directed to the videorecording;
(4) If you experience difficulties, let us know at [email protected].

System Requirements

PC-based attendees:        Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server

Mac®-based attendees:    Required: Mac OS® X 10.6 or newer

Mobile attendees:            Required: iPhone®, iPad®, Android™ phone or Android tablet 


Reasonable Accommodation:  If you require an ADA accommodation, please contact Nicole Steen, the NCIHC Administrative Assistant, at (202) 505-1537 or email [email protected].  Nicole Steen must receive your request for an accommodation no later than two weeks prior to the date of this event. For those who request an accommodation after this date, every effort will be made to provide a reasonable accommodation; however, we may not be able to do so given potential time constraints.

You may download the Webinar Policies HERE